I když jsem zatím celou knihu nepřečetl (zkouškové období :3), v rámci toho, co už ano, bych se mohl pod tento článek/recenzi podepsat. Včetně toho písma – nejenom že je docela malé, ale některé stránky, které používají jiné jsou kontrastně velké, což moc nepomůže. Ale jinak – perfektní nástroj a perfektní kniha.
Názory k článku
Scott Chacon: Pro Git - česky o Gitu
světlá výjimka?
celé vláknogit není běžně používaná technologie?
Používání Gitu
celé vláknoKdysi dávno jsem na radu kamaráda vyzkoušel systém CVS. Tenkrát mi vlastně ani nedošlo, k čemu by to mohlo být dobré. Bylo to pro mne tak obstruktivní, že jsem tyto systémy několik let ani nezkusil.
Ve chvíli, kdy o Gitu vyšel seriál na root.cz, jsem si řekl, že ho vyzkouším. V této chvíli v něm spravuji již několik projektů včetně větvení a slučování.
Osvědčilo se mi i verzování adresáře s dokumenty. Nyní je mnohem štíhlejší, protože vím, že v případě potřeby najdu v archivu i smazaný nebo modifikovaný soubor.
překlad
celé vlákno> Trochu je jen škoda, že jsem v knize nenašel informaci o tom, kdo stojí za překladem.
S tím naprosto souhlasím. Kdybych tam jméno překladatele našel, ihned ho prokleju do sedmého kolene! Koho proboha napadlo přeložit commit jako zapsání, merge na spoustě míst jako začlenění, push jako nahrávání a hunk jako komplex? Na druhou stranu zase překlad rebase (přeskládání) mi přijde hodně pěkný.
Já vím, že se to asi nějak přeložit muselo, ale srozumitelnost tady klesá rychleji než impotentova erekce. Škoda toho, protože jinak je knížka opravdu výborná.
Re: překlad
celé vláknoto mi připomělo překlad jedný knihy (tušim že XP od Becka), kde překladatel přeložil i slovo „software“
Re: překlad
celé vláknoA jaké alternativní překlady těchto termínů byste navrhoval?
Re: překlad
celé vláknocommit – commit
merge – merge
push – push
hunk – hunk
rebase – rebase
Re: překlad
celé vláknoCommit je uložení/zapsání do repozitáře, push je uložení do a pull stažení ze vzdáleného repozitáře. Ta snaha nepoužít nikdy slovo zapsání v jiném významu než commitnutí je obdivuhodná, ale když se pro práci se soubory používají synonyma, tak to nutně musí být matoucí. Hunk bych klidně opsal jako část patche, merge může zůstat u sloučení (možná sloučení větví).
A minimálně u slova commit bych se vůbec nerozpakoval ho nepřekládat. Všichni to slovo (ten commit, commitnout) v češtině normálně používají.
Jinak já jsem notorický stěžovač na překlady odborné literatury, to neberte tak, že bych neoceňoval Vaši práci s vydáním knihy :-) Naopak jsem za ni rád.
Re: překlad
celé vláknoZkuste si někdy nějakou IT knížku přeložit a uvidíte, že to není jednoduché. Souhlasím s tím, že třeba „push“ jako „nahrávání“ není moc dobré, ale to samé je „upload“ a ten se také obvykle překládá jako „nahrát“ nebo „odeslat“.
„Commitnout“ je děs, to byste také mohl debugovat a checkovat …
Re: překlad
celé vláknoNo, vždyť také debugujeme a checkujeme :)
Re: překlad
celé vláknoJá samozřejmě vím, že to není jednoduché, ostatně mám dojem, že jsem to tady vyjádřil, ale překlady klíčových termínů v téhle knize jsou podle mne opravdu, no, nešťastné. A když už můžu checkoutovat, s commitováním nemám problém :-)
Jo, upload. A co download? Pokud se pamatuju, pull je přeložen jako stažení :-)
Re: překlad
celé vláknoJá si myslím, že by knížka měla být přístupná i lidem, kteří se s verzovacími systémy nikdy nepotkali.
S tím push a pull jsem tady dost váhal, když jsem konzultoval překladateli jeho slovníček. Nakonec jsem vyšel z terminologie Firefoxu.
Mě se například začlenění líbí víc než sloučení, ale to je asi otázka vlastního vkusu.
Každopádně právě pracujeme na konverzi textů do původního markupu, zcela jistě pak budeme přijímat rozumné changesety na změnu překladu :).